前日陳維安見記者,用中文說「秘書處從來都是政治中立的」,但以英文答覆提問時卻說:"We have always upheld our political neutrality over the past many many years ever since the Secretariat has come into existence. We have always worked against this principle."意思是:「自立法會秘書處成立起,我們多年來一直維護政治中立。我們一直違反這項原則。」
陳維安明明想說自己恪守中立,怎麼說成"worked against this principle"呢?他畢業於男拔萃、普林斯頓、哈佛,英文該不至於是「何君堯級別」。有人說是Freudian slip,也有人引用黃子華金句,說「真心話用外語講,真心好多」,但立法會秘書處事後回覆記者,卻說大家都誤會了。
至於「以……為標準」一解,跟最常用的「與……相反」背道而馳,秘書處等於說:陳維安說"against",意思即"according to"。有可能嗎?(儘管古希臘語"kata"的確包含這兩個相反意思,但英文"against"不見得如此。)到底秘書處查的是什麼「雙語字典」?上網一搜,牛津、劍橋、韋氏各大字典皆不見"against"可解「以……為標準」,但我國有本《英汉双向大词典》(前身為金山詞霸的《简明英汉词典》和《简明汉英词典》),厲害了,就有「以……为标准」解法,例句是:"I checked my watch against the steeple clock."例句正確,但這兒"against"的意思,應該是英美字典皆收錄的「和……對照」(compared to),而非「以……為標準」。