港 灣 豪 庭 Metro Harbor View

 找回密碼
 注册
今天是
搜索
查看: 106|回復: 0

陳維安的英文(馮睎乾)

[複製鏈接]
發表於 2019-5-9 21:22:42 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
    《逃犯條例》修訂法案委員會,近日鬧出兩個會議主持,一個是泛民主派主持涂謹申,一個是非民主派主持石禮謙。我覺得這是好現象。泛民主派和非民主派的差別,比人和狗的差別更大。如果這兩派是夫婦關係,我會建議他們離婚,因為其中一方已經冇咗靈魂,係個壞咗嘅「人」。

      現在民主派和非民主派各自開會,互相恥與為伍,不是很和諧嗎?然而立法會秘書長陳維安卻發信給兩派議員,要求他們復合,不,要求他們書面回覆,是否支持DQ涂謹申,改由石禮謙主持會議。可惜根據《議事規則》,陳維安根本無權這樣做。他偏幫非民主派,也違背了秘書處的政治中立原則。

    前日陳維安見記者,用中文說「秘書處從來都是政治中立的」,但以英文答覆提問時卻說:"We have always upheld our political neutrality over the past many many years ever since the Secretariat has come into existence. We have always worked against this principle."意思是:「自立法會秘書處成立起,我們多年來一直維護政治中立。我們一直違反這項原則。」  

    陳維安明明想說自己恪守中立,怎麼說成"worked against this principle"呢?他畢業於男拔萃、普林斯頓、哈佛,英文該不至於是「何君堯級別」。有人說是Freudian slip,也有人引用黃子華金句,說「真心話用外語講,真心好多」,但立法會秘書處事後回覆記者,卻說大家都誤會了。

    秘書處稱翻譯及傳譯部職員參考了幾本雙語字典,查出"against"一字,除解作「違反」外,也有「以……為標準」或「以……為背景」意思。然則陳維安非但沒用錯字,更不是吃了誠實豆沙包,只是大家英文屎,沒了解"against'的各種意思而已。「以……為背景」固然是"against"的常用法,但說「以此原則為背景」,不管中英文都很彆扭,分明不適用。

    至於「以……為標準」一解,跟最常用的「與……相反」背道而馳,秘書處等於說:陳維安說"against",意思即"according to"。有可能嗎?(儘管古希臘語"kata"的確包含這兩個相反意思,但英文"against"不見得如此。)到底秘書處查的是什麼「雙語字典」?上網一搜,牛津、劍橋、韋氏各大字典皆不見"against"可解「以……為標準」,但我國有本《英汉双向大词典》(前身為金山詞霸的《简明英汉词典》和《简明汉英词典》),厲害了,就有「以……为标准」解法,例句是:"I checked my watch against the steeple clock."例句正確,但這兒"against"的意思,應該是英美字典皆收錄的「和……對照」(compared to),而非「以……為標準」。

  今日香港官僚,想不到淪落至此。陳維安一時口誤,不足為怪,秘書處根本沒必要罔顧常識,硬生生扭曲字義,為他文過飾非。簡單如一個英文字,也不惜擾亂視聽,這種作風果然「中立」──為中共而立。      

                               
登錄/註冊後可看大圖

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 注册

本版積分規則

Archiver|手机版|小黑屋|港灣豪庭論壇 admin@mhvlive.com

GMT+8, 2019-7-19 03:16 , Processed in 0.057024 second(s), 17 queries .

Metro Harbor View MHVLive X3.4

© 2007-2019 mhvlive.com

快速回復 返回頂部 返回列表