Thomas_Chan 發表於 2013-7-5 15:39:57

粗俗英文入德語 屎尿也登大雅之堂

http://wscdn.bbc.co.uk/worldservice/assets/images/2013/07/04/130704133557_merkel_reu.jpg
德國總理默克爾曾在公開場合說出shitstorm這個詞,是作為德語單詞使用的,在場無人感到絲毫不妥。


在英語世界屬低俗粗口的單詞shitstorm(屎尿風暴、屎尿橫飛),被德國正統權威大辭典Duden收錄,成為正式德語單詞,且摘掉了污穢低俗的帽子。
這個單詞在德國風行,始於歐元區危機爆發。它從「粗話髒話」搖身一變,在德語王國裏被大雅之堂接納,德國總理默克爾也有一份功勞。



據稱她曾在一次公開會議場合用了這個詞。

網絡輿情

Duden 在德國相當於英國的《牛津英語大辭典》。

Shitstorm 字面意思是屎尿風暴、屎尿橫飛;用來指一種通過社交網絡和博客群體迅速傳播的、針對特定公共人物或機構組織或言論突然噴發的憤怒或不滿,來勢洶洶且具可持續性。

這可以看作是對一種特定的網絡輿情的形像化表述:xx觸犯眾怒,網民的抗議聲浪如鋪天蓋地般襲來的屎尿。

據 Duden 解釋,德語單詞shitstorm的意思是指公眾群起表達憤怒、抨擊、笞責的洶洶輿情。

據稱這個英文詞找不到對應的德語詞,因此直接進入德語詞庫。

德國語言專家2012年提名 shitstorm 角逐年度「英語化德文單詞」稱號。

一舉奪冠

要獲得這個「榮譽」,獲提名的英語詞必須能夠填補德語詞庫的缺漏,在德語人群中被廣泛接納和使用,在發音及語法上可以妥切地融入德語。

根據這些條件,shitstorm 不負眾望,在年度英語化德文單詞評選中奪冠。
這個英語單詞表述了一種「新型抗議......與過去一項聲明或行動能夠招致的抗議在形式和程度上都明顯不同」。

BBC在柏林的記者史蒂文·埃文斯說,過去德國人用「download」(下載)、「job-hopping」(頻繁換工作)之類外來語曾引起不少爭議。

但 shitstorm 看來較幸運,最初被「外來語先鋒」從美式英語中抽出來,輸入德國,之後順順利利地就進入了德語主流,進入社會從上到下各階層人們的嘴裏,雅俗共享。

埃文斯說,默克爾總理當眾說出shitstorm這個詞時,在場的沒有一個人覺得有絲毫不妥。

from BBC News


Singasing 發表於 2013-7-5 19:30:12

近期個人感受:世界变,人情变,变得追不上;是我太守舊?今回屎尿屁上台,是否以後的走勢?

TKT 發表於 2013-7-5 21:18:15

屎尿屁上演講台,最好唔上飯枱,我不能接受!

丁一一 發表於 2013-7-6 13:55:52

粗語上講台、飯枱、我也不能接受!

Thomas_Chan 發表於 2013-7-9 15:19:59

Singasing 发表于 2013-7-5 19:30 static/image/common/back.gif
近期個人感受:世界变,人情变,变得追不上;是我太守舊?今回屎尿屁上台,是否以後的走勢?

同意,我地太守舊。{:4_101:}

Singasing 發表於 2013-7-9 19:38:11

物以類聚,人以群分:P
頁: [1]
查看完整版本: 粗俗英文入德語 屎尿也登大雅之堂