Thomas_Chan 發表於 2011-8-11 15:48:34

英譯出錯 江西一警示牌令人費解

http://wscdn.bbc.co.uk/worldservice/assets/images/2011/08/10/110810220600_police_sign_304x171_cns.jpg
近日,有網友通過微博、貼吧等方式上傳一張圖片顯示,中國上饒市公安局三清山分局某公安服務信息點的警示牌上,採用了中英韓三種語言注釋,但卻將中文「有困難,找警察」的英文翻譯成了「Difficult to find the police」(直譯為「找警察很難」),一時間引來大批網友圍觀、調侃。
據中新社報道,不少網友連連驚呼「亮了」(亮了為網絡詞匯,表示被描述的對象受到了關注)。一位名為「點點傷 」網友調侃道,「很明顯的中國式英語,讓外國人看真的是很難找到警察」。

而在中國國內一家熱門微博網站上,此類相關微博已有數千條轉發和留言評論。不少網友在調侃的同時,質疑是不是有關工作部門偷懶,直接用翻譯軟件翻譯,並且都沒有檢查。

10日下午,中新網記者致電上饒市公安局三清山分局,接電話的工作人員確認了這一問題警示牌的存在,他表示,三清山分局已經在兩三天前就將這個有問題的警示牌撤換了。

而對於出現翻譯錯誤的原因,該名工作人員解釋說,主要是警示牌交給生產廠家方面,由於工作人員不太懂英語,直接翻譯出來的,「等印制好了,這邊也沒注意到,導致用了這個錯誤的警示牌。」

出處: bbc 中文網

Singasing 發表於 2011-8-12 12:12:37

Chinglish {:4_83:}{:4_83:}{:4_83:}{:4_83:}

dan.gel 發表於 2011-8-12 13:46:31

no proof reading,
no quality control.

Thomas_Chan 發表於 2011-8-12 14:06:35

又或者,用英文是在講真話呢?

huali 發表於 2011-8-12 22:13:32

多謝提示
再睇示牌才明
頁: [1]
查看完整版本: 英譯出錯 江西一警示牌令人費解